Главная > Духовное поле > «Я ТРЕПЕТАЛ С ДУШОЙ ВСЕГО НАРОДА...»

«Я ТРЕПЕТАЛ С ДУШОЙ ВСЕГО НАРОДА...»


29-05-2014, 04:12. Разместил: redaktor
В минувшую субботу в Магаданской областной научной библиотеке им. А.С. Пушкина состоялись семнадцатые Кирилло-Мефодиевские чтения. Предваряя их, иерей Дмитрий Просяник зачитал приветствие епископа Магаданского и Синегорского Иоанна, обращенное к участникам чтений. Также с приветственным словом к собравшимся обратилась директор библиотеки Валентина Ампилогова.
Вниманию аудитории был представлен сборник статей по материалам шестнадцатых прошедших Кирилло-Мефодиевских чтений. Редактировал его доктор филологических наук А.А. Соколянский.
В него вошли работы И.Г. Добродомова, О.А. Ежковой, О.Н. Евсюковой, Ю.Р. Лиходеда, Ю.Ю. Магерамовой, Ю.В. Самойловой, А.И. Семенова, А.А. Соколянского, О.Е. Шепилёвой.
Сборник издан при финансовой поддержке администрации Магаданской области, вышел тиражем 150 экземпляров.
Ольга Ежкова также представила сборник стихов «Несовпадение» журналиста и поэта Игоря Кохановского, работавшего в Магадане, друга Владимира Высоцкого и двоюродного брата писателя Александра Бирюкова. Он передал их через бывшего проректора СВГУ Л. Бирюкову, вдову писателя.
Обе книги были переданы в дар областной библиотеке.
В этом году чтения были посвящены поэтическому наследию славян.
Как сообщил завкафедрой русского языка СВГУ, глава «Центра славянской письменности и культуры Магаданской области», решение посвятить 17-е чтения славянской поэзии было не случайным.
«Мы хорошо знаем и по праву гордимся русской поэзией. Однако поэтическое наследие других славянских народов большинству наших соотечественников знакомы недостаточно», – сказал Александр Соколянский.
Далее он выступил с докладом «Поэзия славян как часть мировой культуры».
Автор рассказал, как развивалась московская и украинская книжная поэзия. Ознакомил с течениями русской мысли, оказавшими воздействие на развитие отечественной поэзии, указал на исторические личности, участвовавшие в этом. Среди них имена М.В. Ломоносова, А.Д. Кантемира, В.К. Тредиаковского, С.П. Трубецкого, А.А. Котляревского.
***
Доктор филологических наук декан филологического факультета СВГУ Роман Чайковский захватил внимание аудитории рассказом на тему «Единство восточно-славянского слова». Начал он свое выступление так: «Для каждого народа его язык прекрасен». Р. Чайковский отметил, что взаимодействие славянских языков идет через переводы. Докладчик читал стихи белорусских и украинских поэтов на их языках. Особенно эмоционально прозвучало «Завещание» Тараса Шевченко, которое выступающий полностью продекламировал и на русском языке.

***
С интересным докладом выступил студент 4 курса филологического факультета СВГУ Никита Ионов. «Янка Купала – классик белорусской литературы (опыт восприятия славянской поэзии)». Творчество поэта приходилось до середины ХХ века. Н. Ионов сообщил, что несколько стихотворений Янки Купалы перевел с белорусского языка на русский поэт Валерий Брюсов. Но чтобы полностью иметь представление о поэте этого, конечно, мало. Никита говорит: «Мало кто решится прочитать белорусских классиков в оригинале…»
Чтобы у аудитории было более полное представление о творчестве Я. Купалы, Ионов продекламировал стихотворение Я. Купалы «Моя молитва» и стихи М.Ю. Лермонтова с тем же названием. Затем интерпретировал их. Показал, в чем состоит смысловое различие. «Моя молитва» Я. Купалы – это переживание поэта за благополучие родной земли». Ионов говорит: «Он воспевает родную землю, чтобы люди поняли какое богатство в их распоряжении. Указывает на то, что простой белорусский мужик заслуживает уважение».
Студент продекламировал последнее четверостишие из произведения Я. Купалы «Мужик».
«И всяк, кто спросит – пусть уж знает, –
Единственный услышит крик,
Что хоть мной каждый помыкает –
Я буду жить! – Ведь я мужик!»
Закончил свое выступление Ионов словами: «Трудно сказать, какая бы сейчас была белорусская литература, если бы не творчество Янки Купалы… Творчество белорусских классиков не менее значимо, чем творчество Гете и многих других писателей, пусть в пределах национальной литературы и национального языка. Вот основная мысль».
***
«Болгарская поэзия как часть культуры южных славян» – тема выступления Юлии Магерамовой, кандидата филологических наук, профессора кафедры русского языка СВГУ. В своем выступлении она показала мир литературы болгарских классиков Христо Ботева (1847-1876 гг.), Ивана Вазова (1850-1921 гг.) и других поэтов Болгарии. На экране перед аудиторией лица поэтов, их изречения. Читаем Ивана Вазова: «Я работал полвека на книжном поле, движимый внутренним желанием… Я пел о Болгарии, потому что я любил, я сеял в молодых душах веру и любовь к миру, потому что был сыном Болгарии, я прославлял ее божественно красивую природу, потому что был очарован ею… Я не мог оставаться холодным, я радовался, я плакал, я трепетал с душой всего народа. И все это я выразил в своей песне…»
Ю. Магерамова рассказала о влиянии классиков болгарской поэзии на становление болгарского общества и государства, на доброе отношение этого народа к России.
***
Кандидат филологичесикх наук, профессор СВГУ Елена Гоголева обратилась к чешской поэзии ХХ века. Она сообщила, что первым, кто начал переводить чешские стихи на русский язык, являлся русский поэт Константин Бальмонт. Одного из известнейших европейских поэтов ХХ века Чехии Витезслава Незвала (1900-1958 гг.) переводили русские поэты М. Цветаева, Б. Пастернак, Б. Ахмадулина. Перу поэта принадлежат такие сборники стихов как «Пантомима», «Крыло», «Васильки в городе». Елена Гоголева также обращалась в выступлении к творчеству и других авторов Чехии.
***
Во время чтений в зале на стендах демонстрировалась литература, посвященная 700-летию со дня рождения преподобного Сергия Радонежского, книги с биографиями и стихами поэтов славянских стран.
О. МИХАЙЛОВ

Вернуться назад